Что такое локализация производства и почему вокруг неё столько шума?
При производстве любого товара важный показатель – это степень его локализации, то есть доля местных деталей и трудовых затрат в его выпуске. В Казахстане этот термин стало популярным употреблять именно в машиностроении, где, по ошибочному мнению, действует только «отвёрточная» сборка.
Но действительно ли вся собранная в Казахстане техника – это прикрученные к корпусу колёса? Чтобы ответить на этот вопрос, следует разобраться именно с вопросом локализации. Informburo.kz и «Агромашхолдинг KZ» рассказывают об этом на примере сборки сельскохозяйственной техники.
Что такое локализация и зачем она нужна?
Локализация – это размещение производств частей какого-то товара в той же стране, где он выпускается в готовом виде. О ней часто говорят, например, в автомобилестроении. Там под локализацией понимают выпуск каких-то частей автомобиля – деталей двигателя или корпуса – в том же государстве, где находится и сборочное производство.
Читайте также: Почему Казахстану выгодны равные субсидии на сельхозтехнику?Интерес в развитии местного содержания имеют сразу несколько сторон: и государство, и сам бизнес-производитель, и конечный покупатель. Рассмотрим процесс локализации на примере компании «АгромашХолдинг KZ» – крупного казахстанского производителя сельскохозяйственной техники.
«Локализация – длительный и трудоёмкий процесс. Тем не менее наша компания постоянно над этим работает: мы ежегодно увеличиваем долю местного содержания и совершенствуем производимую продукцию», – отмечает вице-президент компании Динара Шукижанова.
В соответствии с соглашением о промышленной сборке, которое подписывают заводы-производители стран ТС, в частности и казахстанские заводы, локализационные процессы жёстко регламентированы. Т.е. каждый год предприятие обязано увеличивать локализацию путём использования местных компонентов и внедрения новых технологических операций.
Первые два года в рамках соглашения – переходный процесс, и, как может показаться людям не совсем «в теме», дающий право предприятиям осуществлять только сборочный процесс. Это миф, т.к. в данный период предприятие готовит себя к серьёзным шагам в локализации на всех фронтах деятельности. Во-первых, идёт достаточно трудоёмкий и долгий процесс согласования с брендодержателем, поставщиками, конструкторским управлением завода о постановке той или иной запчасти в тот самый локализационный процесс. Во-вторых, готовится само производство. А самое главное, к новым технологиям производства готовятся кадры, проходящие обучающий процесс.
«По сути, эти два года даются каждому предприятию не только в Казахстане, но и во всём Таможенном союзе, чтобы подготовить себя, так как невозможно сразу взять и начать варить, красить, а уж тем более производить компоненты. На такое не пойдёт ни один брендодержатель в мире, борющийся за качество и репутацию своей техники», – говорит Динара Шукижанова.
Начиная с третьего года наступают обязанности по поэтапному внедрению компонентной базы и сложных технологических операций. К примеру, на пятый-шестой годы производства нужно наладить сборку двигателя (ранее он устанавливался готовым), а также изготовление деталей корпуса. С седьмого года уже требуется наладить выпуск кабины. Таким образом, к этому времени локализация техники достигает 50%.
Государство предоставляет предприятию ряд преференций, например, освобождение выпускаемой продукции от НДС и таможенных пошлин (в рамках Таможенного союза товары поступают без пошлин), но взамен выставляет строгие встречные требования по повышению локализации. Они закреплены в соглашении о промышленной сборке, где по каждому виду сельхозтехники прописаны конкретные сроки и технологические процессы, которые нужно освоить.
Невыполнение какого-либо из пунктов соглашения несёт в себе серьёзные последствия для производителя, т.к. в таком случае завод обязан вернуть все выданные ранее преференции в полном объёме.
«Мы не получаем никаких прямых субсидий от государства – субсидируется только конечный покупатель сельскохозяйственной техники. Мы же имеем льготы в рамках соглашения о промышленной сборке, по которому есть серьёзные встречные обязательства, в случае неисполнения которых мы обязаны вернуть все полученные ранее преференции», – говорит Динара Шукижанова.
В чём выгода локализации?
Выгод несколько. У компании-производителя благодаря размещению производства каких-то деталей на территории места сборки возникает экономия. В первую очередь, снижаются транспортные издержки: перевозить грузы внутри страны дешевле, чем ввозить их из-за рубежа. Такая экономия в итоге сказывается на цене конечного продукта в сторону её снижения, а это повышает конкурентоспособность товара на рынке.
Что касается покупателей, то у них первое – доступ к более дешёвой продукции. Кроме того, в случае с сельхозтехникой важную роль играет её обслуживание, в частности, сервис и доставка необходимых запчастей. В условиях, когда у комбайнов производителя «Агромашхолдинг KZ» уровень локализации достигает 60%, большинство комплектующих всегда доступно.
Следующая группа преимуществ локализации касается уже государства и населения. По словам директора по организационному развитию «Агромашхолдинг KZ» Сергея Могилатова, в первую очередь, это создание новых рабочих мест в промышленности.
«Если я живу в том же Костанае, то как житель города я сразу же воспринимаю местное производство как вариант для трудоустройства. Рабочие места создаются не где-то за рубежом, а в рамках Казахстана, и это большой плюс», – отмечает Сергей Могилатов.
Для государства плюсы ещё более очевидны. Первый – это повышение социальной стабильности благодаря созданию новых рабочих мест. Ещё один момент – налоговые выплаты от компаний, которые займутся выпуском новых деталей. Третье – это развитие человеческого капитала. Освоение производства новых видов продукции позволяет накапливать у казахстанских специалистов нужный опыт и повышать собственную экспертизу для реализации новых проектов в будущем.
Но всё ли так просто?
Из приведённого выше может создаться впечатление, что полная локализация всех товаров в Казахстане – это лишь вопрос времени. Но это не совсем так. Зачастую размещать в одной стране производство всех деталей какой-то техники не имеет смысла с экономической точки зрения.
Так обстоит дело, к примеру, со стеклом или бортовыми компьютерами. В целом один комбайн состоит из более трёх тысяч компонентов, и осваивать их все в Казахстане не имеет смысла. «Какие-то предприятия уже имеют компетенции, производят ту или иную деталь для большого количества потребителей. Поэтому проще обратиться к этому производителю, разместить свой заказ и получить в срок на конвейер», – рассказывает Сергей Могилатов.
Однако крупные узлы, уверен он, осваивать в машиностроении нужно, тем более что такие требования уже предъявляет государство.
«Если мы говорим о зерноуборочном комбайне или тракторе, там есть кабина – это достаточно серьёзный в плане производства узел, на это требуются значительные инвестиции. Поэтому локализация занимает довольно длительное время, но у нас стоят сроки – семь лет», – подчёркивает собеседник Informburo.kz.
Что делает «Агромашхолдинг»?
«Агромашхолдинг KZ», как уже отмечалось выше, – это крупный казахстанский производитель сельскохозяйственной техники. За 2018-й и первые десять месяцев 2019 года предприятие выпустило 581 комбайн четырёх моделей своего бренда «Есиль» и 150 тракторов марки Lovol. Вся продукция пошла на внутренний рынок.
Сейчас доля местного содержания в продукции компании достигает 60% по готовым комбайнам и до 90% по некоторым узлам. Значительную часть заказов деталей компания закупает у других отечественных производителей.
«Кооперация с такими компаниями, как «ДонМар» и «Кайнар», показывает заинтересованность «Агромашхолдинг KZ» к сотрудничеству с отечественными производителями. На текущий момент компания согласовывает дополнительные компоненты, которые могут быть использованы в производстве», – рассказали Informburo.kz в пресс-службе производителя.
Сергей Могилатов, представитель компании, напоминает, что предприятие находится на территории бывшего дизельного завода. Поэтому там уже была база для металлообработки. Это внесло значительный вклад в локализацию производства.
«Все процессы по металлоподготовке проходят у нас. Сейчас мы изготавливаем подмоторную раму, наклонные камеры, поручни, измельчители и другие простые детали.
Для жатки (агрегат комбайна для сбора зерна) мы закупаем только шины – их в Казахстане не производят. Остальное почти всё делаем сами», – говорит Сергей Могилатов.
По его словам, «Агромашхолдинг KZ» также работает с белорусскими тракторами, на которых исторически привыкли работать казахстанские фермеры. Поэтому любой контакт с зарубежными производителями сельхозтехники даёт возможность увеличить свои компетенции и получить опыт, который в дальнейшем можно применить у себя на предприятии.
Как раз в этом направлении сейчас работает компания: развивается промышленная кооперация с Петербургским тракторным заводом, который выпускает трактора «Кировец», и «Гомсельмашем» – крупным производителем сельхозтехники Беларуси. Благодаря этому «Агромашходинг KZ» сможет одновременно стать площадкой для производства новой техники для казахстанского рынка, а также производить детали для конвейеров иностранных промгигантов, используя их и для собственных нужд.
Локализация производства: законодательные аспекты
Государство предоставляет компаниям, работающим в режиме промышленной сборки, таможенные преференции при импорте комплектующих в обмен на выполнение обязательств по объему создаваемых мощностей и уровню локализации. Практика работы по Соглашению о промышленной сборке поднимает много вопросов, касающихся нормативной базы, и вопросы эти требуют грамотного освещения.
В соответствии с Приказом «Об ут-верждении порядка, определяющего понятие «Промышленная сборка» от 23.10.2010 г., предприятия, работающие в режиме промышленной сборки, должны обеспечить определенный уровень локализации производства, то есть часть используемых автокомпонентов должна иметь российское происхождение.
Однако, компания, работающая в режиме промышленной сборки, может импортировать не только готовые автокомпоненты, но и сырье для них. При этом возникают вопросы относительно возможности учета автокомпонентов из импортного сырья, изготовленных в России самой компанией или третьей стороной, при определении уровня локализации производства.
Сегодня на вопросы нашего журнала отвечает Вильгельмина Шавшина, к.ю.н., советник и руководитель практики внешне-торгового регулирования DLA Piper.
Вильгельмина Шавшина
Советник и руководитель практики внешне- торгового регулирования DLA Piper, к.ю.н.
Как правильно рассчитать уровень локализации в аспекте определения страны происхождения используемых для производства сырья и автокомпонентов?
— На уровень локализации, с одной стороны, влияет таможенная стоимость всех автокомпонентов и их частей, классифицируемых при ввозе в кодах ТН ВЭД ТС «для промышленной сборки» и в кодах ТН ВЭД ТС не «для промышленной сборки», ввезенных российским юридическим лицом для производства.
Фактически, кроме стоимости всех импортируемых компанией компонентов, в этот показатель включается также и стоимость компонентов, приобретенных компанией локально, при условии, что эти компоненты были ранее импортированы иным юридическим лицом и с ними не производились никакие производственные операции. Поэтому, чем выше стоимость импортируемых товаров в целом, тем ниже уровень локализации.
С другой стороны, на уровень локализации влияет общая стоимость всех произведенных узлов и агрегатов, со-ответственно уровень локализации об-условлен, в том числе, добавленной стоимостью труда, амортизацией оборудования и иными расходами на производство продукции. Кроме того, в стоимость включается и определенный процент прибыли, заложенный компанией при продаже собранных автокомпонентов. Поэтому чем выше стоимость изготовленного и реализованного автокомпонента, тем выше уровень его локализации.
Может ли компания, работающая в режиме промышленной сборки и производящая на территории РФ автокомпоненты, для производства которых она сама закупает сырье за рубежом, при определении уровня локализации учитывать такие автокомпоненты как имеющие российское происхождение?
— С точки зрения возможности по-лучения на произведенный продукт (автокомпонент) сертификата российского происхождения, следует учитывать, соблюдаются ли компанией при осуществлении ею промышленной сборки критерии достаточной переработки в соответствии с Правилами, установленными Соглашением Пра-вительств государств-участников стран СНГ от 20. 11.2009 г. (с изм. от 18.10.2011 г.) «О Правилах определения страны происхождения товаров в Содружестве Независимых Государств».
В зависимости от вида произво-димого автокомпонента, для опре-деления его происхождения будет применяться один из основных критериев достаточной обработки/переработки: изменение товарной позиции по ТН ВЭД ТС на уровне любого из первых четырех знаков, добавление фиксированного процента добавленной стоимости или соблюдение определенных технологических операций.
___________________________________________________________________________________________________
В соответствии с Приказом «Об утверждении порядка, определяющего понятие «Промышленная сборка» от 23.10.2010 г. среднегодовой уровень локализации рассчитывается по формуле
V
L = (1 – __V__ ) x 100%,
P
где:
L − среднегодовой уровень локализации производства;
V − таможенная стоимость всех автокомпонентов и их частей, классифицируемых при ввозе в кодах ТН ВЭД ТС «для промышленной сборки» и в кодах ТН ВЭД ТС не «для промышленной сборки», ввезенных российским юридическим лицом для производства;
P − общая стоимость всех произведенных узлов и агрегатов и реализованных покупателям (приобретателям) за отчетный период.
___________________________________________________________________________________________________
Как изменяется ситуация в том случае, если сырье для производства этих автокомпонентов было приобретено у другой российской компании, занимающейся импортом такого сырья? Будут ли указанные автокомпоненты иметь российское происхождение?
— Товары, ввезенные третьими лицами и используемые для промышленной сборки Компанией-держателем Соглашения, подписанного в соответствии с Постановлением Правитель-ства РФ № 566 от 16.09.2006 г. «О внесении изменений в Таможенный тариф РФ в отношении автокомпонентов, вво-зимых для промсборки», засчитываются в показатель V и, соответственно, влияют на уровень локализации. Исключение составляют товары (приобретенные у компаний, ведущих хозяйственную деятельность на территории Тамо-женного Союза), в отношении которых произведены операции, в результате которых изменено состояние товара. Следовательно, если товары были приобретены Компанией — держателем та-кого Соглашения у третьего лица в том виде, в котором они были ввезены на таможенную территорию Таможенного союза и выпущены для внутреннего потребления, то они влияют на уровень локализации, уменьшая его соответствующим образом.
Отмечаем, что действующее законодательство о промышленной сборке не дает четкого понятия, каким образом должно быть изменено состояние товара, то есть должно ли меняться его происхождение в соответствии с принятыми критериями достаточной пере-работки. Однако, мы полагаем, что министерства и ведомства будут достаточно категорично рассматривать степень обработки такого иностранного товара, не позволяя считать простые сборочные операции должным измене-нием состояния товара для того, чтобы считать его локализованным (произведенным) на территории России.
Когда компания, работающая по ре-жиму промышленной сборки, закупает у другой российской компании необходимые автокомпоненты, произведенные из импортного сырья, может ли первая учесть эти автокомпоненты как имеющие российское происхождение?
— В случае переработки ввезенных то-варов и их последующей продажи компанией — третьим лицом Компании — держателю Соглашения, подписанного в соответствии с Постановлением № 566, продукт переработки будет считаться товаром российского происхождения при соответствии его критериям до-статочности такой переработки, при наличии документа (сертификата), подтверждающего страну происхождения товара.
В этом случае стоимость закупленных на российском рынке автокомпонентов, прошедших достаточную об-работку, будет учитываться фактически в общей стоимости произведенного конечного автокомпонента (показатель P в приведенной выше формуле).
В случае, если с товарами будут производиться операции, которые не являются достаточными, переработанный таким образом товар не будет считаться происходящим из той страны, где эти операции имели место. В разделе 3 Соглашения «О Правилах определения страны происхождения товаров в Содружестве Независимых Государств» указаны операции, не отвечающие критерию достаточной обработки/переработки товара.
В отношении автокомпонентов это могут быть операции по обеспечению сохранности товара во время хранения или транспортировки; операции по подготовке товара к продаже и транспортировке (дробление партий, формирование отправок, сортировка, переупаковка), операции по разборке и сборке упаковки; мойка, чистка, удаление пыли, покрытие окисью, маслом или другими веществами; операции по покраске или полировке; фасовка и другие простые операции по упаковке; простые сборочные операции или разборка товаров по частям.
Уровень локализации производства может стать ключевым…
3 июня 2014
Самого высокого уровня локализации на сегодняшний день достиг «Автофрамос» – около 75%. По отдельным моделям (Renault Logan и Sandero) уровень локализации составляет 76,5%, к 2016-ому году планируют увеличить до 80%. Такие данные приводятся в новом маркетинговом отчете «Сборка и локализация иномарок в России», подготовленном в мае 2014 года агентством «АВТОСТАТ».
В то же время, согласно данным Минпромторга РФ, по состоянию на 2014 год средний уровень локализации производства иномарок в России составляет около 45%, при этом локализация автокомпонентов для них не превышает 20% (уровень локализации рассчитывается по добавленной стоимости).
Локализацию в 47% обеспечил себе Hyundai, причем уже с момента открытия производства, во многом благодаря собственной штамповке кузовных деталей, которая осуществляется на территории предприятия.
В новом отчете тщательно проработана тема сборки и локализации иномарок, отражены итоги 2013, приведены характеристики участников рынка с указанием имеющихся местных поставщиков, описаны планы и перспективы каждого предприятия. В отдельном приложении можно ознакомиться со списком поставщиков компонентов мирового уровня для ряда моделей автомобилей, собираемых или планируемых к сборке на территории России.
Согласно проведенному исследованию, средний уровень локализации производства в 35-40% достигнут на российских заводах «Фольксваген Груп Рус», «Форд Соллерс», «Ниссан Мануфактуринг Рус» и «ПСМА Рус».
На остальных же предприятиях, работающих в режиме промышленной сборки, уровень локализации составляет 15 – 25%, что частично объясняется более поздними сроками реализации их проектов. Кроме того, зарубежные автопроизводители, организовав производства в России, столкнулись с низким качеством комплектующих российского производства, а также невозможностью отечественных предприятий обеспечить необходимой номенклатурой деталей разные модели автомобильных марок.
Стоит отметить, что по отдельным моделям автомобилей в 10% локализации входят только простейшие автокомпоненты. Так, например, по модели Ford Mondeo, это только жидкости для омывателя и охлаждающие жидкости, краски, топливо, жгуты электропроводки и сиденья. Использование более сложных компонентов (второго уровня), таких как штамповка и выхлопные системы, позволило бы довести уровень локализации до 30%. Выпуск сложных модулей и механизмов (компонентов первого уровня) обеспечивает автопроизводителям 70% локализации. Между тем именно уровень локализации производства может стать ключевым фактором успешности автобизнеса в России в 2014 году.
В аутсайдерах нашего рейтинга сегодня – ТагАЗ (20% уровня локализации). За ним следует «Тойота» с 15 %. Впрочем, к концу 2014 года на этом предприятии планируют повысить уровень до 30%. Замыкает этот список «Дервейс» со своими 10 %.
Традиционно эксперты «АВТОСТАТ» не учитывали в этом рейтинге АВТОВАЗ и Джи-Эм-АВТОВАЗ, поскольку оба предприятия изначально открывали производства в России, основываясь исключительно на местных поставщиках автокомпонентов. Тем не менее, если говорить об уровне локализации производства отдельных моделей иностранных автомобилей, производимых на этих предприятиях, стоит отметить, что уровень локализации по «ларгусу» (сделан на платформе B0 иностранного производителя) на АВТОВАЗе сегодня составляет 72%, по Nissan Almera — 50%. Что касается «Джи-Эм-АВТОВАЗ», предприятие, начинавшее выпуск автомобилей с уровнем локализации 95%, постепенно пришло к 47%. Впрочем, в рестайлинговой версии Chevrolet Niva предполагается вернуться к уровню производства, при котором процент импортных автокомпонентов не будет превышать 8%.
Напомним, что в феврале 2011 года в России вступили в силу новые правила промышленной сборки, и в соответствии с ними автоконцерны, собирающие автомобили в России, обязаны довести уровень локализации своих производств до 75%, локализации комплектующих – до 60% (в том числе за счет создания производства двигателей или коробок передач с установкой их не менее чем на 30% выпускаемых автомобилей). При этом заводы должны через три года после заключения соглашений выйти на объем производства в 300 тысяч машин в год (при создании новых производств) и 350 тысяч (при модернизации существующих мощностей). В перечень российских автопроизводителей, работающих в режиме промышленной сборки, входят: «Джи Эм-АВТОВАЗ», «Автофрамос», «Форд Соллерс», «Фольксваген Груп Рус», «Тойота Мотор», «Дженерал Моторс Авто», «Ниссан Мануфактуринг Рус», «ПСМА Рус», «Хендэ Мотор Мануфактуринг Рус», «Соллерс – Дальний Восток» и др. У большинства из них подходят контрольные сроки по локализации иномарок.
Предприятия, не подписавшие правила промсборки, работают по своим графикам и планам, но условия рынка и для многих из них диктуют ускорение процесса локализации.
Локализация как инструмент формирования кластерной экономики
Локализация производства, когда вокруг иностранного предприятия группируется пул отечественных производителей запчастей, сырья, оборудования, напрямую способствует импортозамещению. Среди примеров в России – производство локомотивов Siemens, к которому подключено около 100 российских поставщиков, заводы Volkswagen, Peugeot & Citroën, Volvo, сформировавшие калужский автомобильный кластер. Российские власти нацелены переносить этот опыт в другие регионы и отрасли промышленности.
Развитие в России межотраслевых кластеров – одно из приоритетных направлений стратегии развития промышленности до 2035 года. Они становятся эпицентрами социального и экономического развития регионов, стимулируя развитие как крупного, так и малого и среднего бизнеса.
- На конец 2016 года в России насчитывалось 127 промышленных кластеров в 57 регионах.
- Доля малого и среднего предпринимательства в их структуре составляет 58%.
- Лидируют по количеству промышленных кластеров Центральный (37), Приволжский (25) и Северо-Западный (19) округа.
Эффективный инструмент кластерной экономики – локализация производства с формированием пула отечественных поставщиков вокруг предприятия с иностранными инвестициями. Пример – калужский автокластер, ядро которого составляют предприятия «Фольксваген Груп Рус», «Пежо-Ситроен Митсубиши Аутомотив» и концерна Volvo.
- Уровень локализации производства Volkswagen – 40% (планируется рост до 75 %).
- Локализация на PSMA – порядка 35% (планируется рост до 50%).
- Завод Volvo также намерен увеличить уровень локализации.
- На территории кластера расположено 27 предприятий по производству автокомпонентов.
Другой успешный пример – опыт компании Siemens.
- Уровень локализации производства скоростных электропоездов «Ласточка» на уральском СП Siemens и Группы Синара превышает 60%. Планируется увеличение до 80%. К проекту подключено около 100 российских поставщиков. Обсуждается создание на базе предприятия кластера железнодорожного машиностроения Свердловской области.
- Уровень локализации на воронежском заводе «Сименс Трансформаторы» превышает 80%, а на предприятии «Сименс Электропривод» в Санкт-Петербурге – от 40% до 70%. Оба этих предприятия также задействованы в производстве «Ласточки».
О том, что направление продолжит развиваться, говорит ряд перспективных проектов, а также принятых на федеральном и региональном уровнях мер господдержки:
- Фонд развития промышленности Ставропольского края объявил о льготном кредитовании под 5% проектов по импортозамещению и локализации производств. Упор будет сделан на создании производства компонентов.
- В автомобильном кластере в Самарской области проработано 30 проектов по локализации производства автозапчастей для АвтоВАЗа.
- В пензенском биомедицинском кластере в 2016 году запланировано создание производства медизделиий для рентгеноэндоваскулярной хирургии.
- В 2017 году запланирован запуск завода Great Wall Motors в индустриальном парке «Узловая» Тульской области с локализацией 70%. Идут переговоры с тульскими предприятиями о производстве автокомпонентов для Great Wall.
Но есть проблемы.
- Из-за неспособности российских поставщиков оперативно наладить выпуск сложных автокомпонентов должного качества, производители автомобилей стали приглашать в Россию своих зарубежных поставщиков. В результате значительная часть компонентов изготавливается зарубежными компаниями, развития отечественных технологий при этом не происходит.
- В условиях кризисного падения спроса на автомобили значительное число проектов по изготовлению запчастей было заморожено, а часть действующих предприятий закрыта – как зарубежных (канадская Magna и американский производитель сидений Johnson Controls в Санкт-Петербурге), так и отечественных.
- В 2018 году прекращается действие соглашения о промышленной сборке, которое устанавливает набор льгот для предприятий в обмен на достижение определенного уровня локализации. При его продлении оно может быть модернизировано. Речь идет о снижении требований по уровню локализации, если часть конечной продукции идет на экспорт. Это позволит сохранить объем производства при снижении потребительского спроса в РФ.
Локализация производства — журнал стратегия
Кому и зачем нужна локализация производства, насколько она полезна и трудна, как эффективно применять ее механизмы на практике? О ключевом элементе международной промышленной кооперации рассуждает заместитель председателя Комитета РСПП по промышленной политике Владимир Рудашевский.
Для понимания задач локализации производства (ЛП) следует отличать цели, которые преследует компания-партнер, размещающая производство (экстенсивер), от целей принимающей стороны — реципиента (как правило, официальных властей).
Экстенсивер стремится к расширению рыночных позиций за счет гарантированного сбыта продукции, где не последнюю роль играет географическая приближенность к потребителю и источникам сырья, что снижает транспортные расходы до 25% себестоимости некоторых видов продукции. Реципиент рассчитывает на рост инвестиций и трудовой занятости, дополнительные налоговые поступления, прямой доступ к передовым технологиям, знаниям, опыту корпоративного управления и становления гудвила.
Часто дешевизна рабочей силы реципиента краткосрочна и не может считаться решающим фактором при выборе «производственной площадки». Большего внимания заслуживает кооперация с национальными или региональными экономическими операторами. К примеру, производство автомобильных легкосплавных дисков рядом с литейными заводами «Русала» принесло бы чувствительную выгоду: только одному Volkswagen требуется не менее 10 млн таких дисков. Между тем до 90% дисков сейчас импортируется из Китая.
Локализовывают производство чаще компании, стремящиеся расширять рынок для своей продукции с оценкой перспектив его развития. Они, как правило, учитывают принципы промышленной политики страны локализации, которые позволяют рассчитывать на меры государственной поддержки национальной экономики или вводить ограничения и даже запреты на импорт тех или иных товаров. Ярким примером такого подхода может служить автопром России, на протяжении длительного времени получающий значительную поддержку государства.
Закон о промышленной политике в РФ предусматривает специальные инвестиционные контракты (СПИК) как один из инструментов поддержки развития промышленности.
Предполагается, что после прекращения действия соглашений о промсборке, благодаря которым автопроизводители получали временные льготы, западные компании смогут рассчитывать на постоянные преференции, заключив специальный инвестконтракт.
Например, в Mercedes-Benz уже объявили, что до конца года такой СПИК будет подписан. Компания берет на себя обязательства по локализации, развитию технологий и созданию нового производства. Взамен она получит налоговые льготы, упрощение административных процедур и, что особенно важно, статус российского производителя, следовательно, доступ к госконтрактам.
Другой пример — заключенный на десять лет СПИК с немецко-японским концерном DMG Mori, согласно которому будет налажено производство новейших токарных и фрезерных станков и модернизирован Ульяновский завод. Швейцарская Sika собирается открыть в Подмосковье сразу два предприятия, в дополнение к заводам в Волгограде и Лобне, которые задействованы в строительстве стадиона «Зенит-Арена» и Керченского моста.
Примерно по такому же пути идет и российский фармсектор. Прямой запрет поставок иностранных препаратов, введенный Минздравом РФ в конце 2015 года, подтолкнул все крупные фармацевтические фирмы активизировать свои усилия по ЛП. Правительство разрабатывает меры поддержки локализации фармпроизводств в том числе за счет введения ограничений на госзакупки лекарств. Всего за последние четыре года европейский бизнес создал в России более 200 новых производств.
Еще один тонкий аспект — отличие локализации от экспансии. Расширение экономической деятельности за пределы собственной территории — едва ли не самый распространенный метод обеспечения национальной конкурентоспособности. Локализация производства способствует сохранению экономического суверенитета страны, поскольку развивает собственные производительные силы: технологическую практику, кадровый потенциал, ресурсно-энергетический и экологический факторы.
Кто выбирает локализацию?
Иногда считается, что ЛП необходима лишь для преодоления экспортно-импортных ограничений. Это не совсем верно, хоть и возможно: например, благодаря введению Россией продуктовых контрсанкций в Москве открылся торговый центр одного из известных продовольственных брендов, в котором совмещается собственное производство и продажа гастрономических продуктов.
Кроме того, многочисленные межправительственные комиссии формулируют предложения и проекты по развитию экономического сотрудничества, в том числе локализации производства. Особый интерес представляют европейские страны, участвующие в инициативе «Партнерство для модернизации». К примеру, Российско-Французский совет по экономическим, финансовым, промышленным и торговым вопросам (СЭФИК) разработал программу, которая включает 14 проектов в пяти отраслях. Примечательно, что, пожалуй, впервые в документе такого типа предусмотрено прямое использование механизма ЛП, известные российские и французские компании могут расширить номенклатуру уже производимых в России автокомпонентов.
Мешают ли санкции локализации производства? Да, и самым непосредственным образом, поскольку они включают прямые запреты на развитие финансовых и торговых связей. Экономические потери от подобных политических решений оцениваются в миллиарды евро. На фоне общеэкономического кризиса подобный «самодельный» ущерб трудно оправдать. Разве мог бы кто-нибудь недавно представить, что именно Россия, унаследовавшая идеологически зашоренную экономическую политику СССР, подвергавшаяся за это беспощадной критике со стороны европейских стран, теперь будет выдвигать им те же обвинения? Для полноты картины санкционного давления на Россию остается только ввести запрет на локализацию производства. Владимир Рудашевский, заместитель председателя Комитета РСПП по промышленной политике, профессор, д. э. н |
Для поиска направлений сотрудничества в ЛП можно сравнить структуру импорта России, к примеру, из ЕС, с Приоритетными направлениями развития РФ до 2030 года. Предпочтение отдается компаниям, которые планируют разместить производство продукции, не выпускаемой отечественными производителями, и тем, кто намерен привлечь российские компании.
Размещение производства на новой зарубежной площадке — это не воспроизведение всех его составляющих, а тщательная адаптация этой системы к региональным особенностям: рыночному спросу, уровню конкуренции, кооперационной корреляции, готовности всей территориальной среды к инновационным переменам.
Соглашение ВТО о госзакупках, к которому Минэкономразвития РФ призывает присоединиться, предусматривает, что госструктуры не смогут включать в требования к товарам указание страны происхождения. Это открывает иностранным поставщикам беспрепятственный доступ к участию в тендерах.
Министр промышленности и торговли Денис Мантуров, выступая на Ганноверской выставке, заявил, что Россия уже предложила европейскому бизнесу унифицировать российские требования и подходы к локализации, запустить новые меры поддержки.
«Для нас главный критерий, — сказал Мантуров, — это уровень локализации и импортозамещения». Министр подчеркнул, что речь не идет о полной локализации производства в России: «Все зависит от того, насколько это выгодно и принципиально с точки зрения стратегии национальной безопасности».
Импортозамещение как реакция на санкционную политику также ведет к использованию механизма ЛП, где роль экстенсиверов берут на себя российские компании. Например, «Технониколь» размещает свое производство в европейских странах, приобретая местные компании. То есть замещает импорт экспортом, и ввоз продукции локализованного производства не подпадает под санкции.
Таким образом, искусственные искажения рынка исправляются экономическими, а не политическими мерами, пресекая доктринально-идеологическое вмешательство в бизнес.
Как локализовать производство?
Формальные требования изложены в нормативных документах, но перечень носит отраслевой характер. Так как производственные площадки размещаются на муниципальных или региональных территориях, органы местной власти тоже имеют возможность дополнить отраслевой список требований. При этом иностранный партнер- экстенсивер может рассчитывать на существенные льготы и преференции. Анализ неудачных попыток ЛП показывает, что процесс ведется не всегда грамотно. Противоречия и белые пятна в российском законодательстве тому причиной, к примеру, во многих регионах не лимитированы региональные и муниципальные границы.
Уровень выпуска продукции для признания локализации состоявшейся, как правило, коррелирует со спецификой производства и атласа его технологических карт. При этом в зависимости от потребности экономики страны в продукции локализуемого производства граница объема выпуска изделий или комплектующих может колебаться в большом диапазоне.
Кооперационные связи с отечественными производителями, а также состояние рыночной конкуренции играют важную роль. Это особенно характерно для рынка пищевой промышленности, на котором локализованы почти все крупнейшие иностранные компании — Danone, Valio, Hochland, PepsiCo.
Сам по себе уровень локализации — существенный пункт соглашений, согласно которым иностранные производители обязуются создать производство в России. Большинство из них предусматривают постепенное доведение этого уровня до 60%.
Насколько полезна и трудна локализация?
В России ЛП — все еще исключение, а не правило формирования стратегий развития отраслей и территорий, как это было характерно, например, для Китая на протяжении многих лет.
С одной стороны, в России отставание в использовании ЛП объясняется осторожностью в деятельности экстенсиверов и серьезными изъянами в предпринимательском климате страны. Общественные организации, такие как РСПП, «Деловая Россия», «ОПОРА РОССИИ», ТПП РФ, настойчиво разрабатывают и направляют в высшие органы госуправления предложения по улучшению этого климата и снижению административного давления на бизнес.
С другой стороны, торможение ЛП связано с автаркической ориентацией федеральных и территориальных органов управления. Исторический груз формирования в СССР закрытого общества и экономики продолжает довлеть над умами. Известный японский экономист Сэйдзи Цуцуми заметил, что архаичные представления сильно мешают успешной модернизации. А японское общество, как мы помним, было крайне закрытым.
Консервативный подход в развитии экономики в России особенно характерен для регионов. Федеральная власть вынуждена была даже включить в KPI губернаторов такую характеристику, как объем привлечения в регион иностранных инвестиций. А ЛП, по существу, тоже инвестиционный процесс. Пример передовых в этом отношении регионов — Калужской, Ульяновской, Ленинградской областей, а также активное обновление губернаторского корпуса молодыми кадрами говорит, что постепенно смена парадигмы стимулирования экономического развития регионов все же произойдет.
Наиболее успешный опыт в ЛП накопили автопроизводители. Безусловно, стимулирующую роль сыграла программа господдержки отрасли, включающая льготное автокредитование и программу обновления автопарка. Возможно, не столь масштабно, но положительный опыт ЛП накопили итальянские производители бытовой электротехники: они создали в Липецке территориальный кластер, который объединил не только итальянских, но и российских производителей. Нидерландский автогигант DAF разместил свое производство в России более пяти лет назад. Китайская корпорация Dalian Machine Tool Group локализует выпуск токарных станков на подмосковном заводе по производству газовых счетчиков «Газдевайс».
По этому же пути пошли и фармацевты, образовавшие подобный кластер в Калуге. А «Роснано» ведет переговоры с крупнейшей в мире фармацевтической компанией по ее локализации в технополисе «Москва».
Можно признать успешным опыт локализации пищевых производств и торговых сетей, а также банковских систем, которые заняли на рынке России заметное место, разместив производство финансовых услуг практически такого же широкого спектра, что и на мировом рынке. ЛП может найти применение в высокотехнологической медицине и медоборудовании, приборостроении, судостроении, лесопереработке. Есть даже экзотический пример: планы развития компании Disney в России.
В целом, власти намерены улучшить ситуацию: утверждены 12 целевых моделей ведения бизнеса, разработанные для регионов, которые поднимут оценку предпринимательского климата России в мировом рейтинге Doing Business. Внедряются новые формы организации хозяйственной деятельности, такие как статус территории опережающего развития или промышленного кластера. Обсуждается возможность возмещать компаниям, локализующим производство в России, НДС при реэкспорте. Программы всех значительных экономических форумов так или иначе ориентированы на развитие инвестиционного потенциала РФ.
Трудности, с которыми может столкнуться иностранная компания при реализации ЛП, образуют три группы. Во-первых, это погрешности в расчетах бизнес-плана проекта ЛП. Во-вторых, плохо прогнозируемые изменения во внешней среде — глобального и локального уровней. По данным ВТО, в 2016 году страны «двадцатки» ввели 145 новых торговых ограничений, всего за последние семь лет — 1 583 ограничения. Сюда же следует отнести и инновационный парадокс: ЛП увеличивает спрос на выпускаемую продукцию, в том числе за счет постоянного обновления модельного ряда, дизайна, номенклатуры выпускаемых товаров. А это ведет к потере эксклюзивной прибыли от стандартной продукции, выпуск которой отлажен технологически, финансово, организационно, кадрово. Испанской Zara, чья продукция не соответствовала российским техническим регламентам, Минпромторг предложил использовать механизм ЛП, включающий высокие технологии для производства конкурентоспособной одежды. Такая стратегия — переносить на российские площадки инновационные проекты — позволит экстенсиверу надолго закрепиться в роли лидера рынка, не только российского, но и мирового. Именно такую стратегию применяют немецкие компании, например, давно работающая на российском рынке корпорация Siemens. И, наконец, в-третьих, ошибки в генеральном целеполагании ЛП.
Несмотря на то, что в России сложился колоссальный неудовлетворенный спрос на технологии, миссия ЛП – не только производить современную продукцию, но и экспортировать ее на локально объединенных рынках (таких как ЕАЭС, ЕС, БРИКС, ШОС) с расчетом на глобальную экспансию. С учетом того, что в России на повестке дня стоит введение налогового маневра (22/22), стимулирующего экспорт, такая экспансия принесет ощутимый экономический эффект.
Именно благодаря такому взгляду можно оправдать продвижение национальных производителей на зарубежные площадки с определенными потерями рабочих мест, налоговых поступлений, человеческого капитала. В подтверждение можно добавить, что локализация относится не только к производственной деятельности, но и распространяется на НИОКР.
К примеру, французская компания Schneider Electric, которая запустила в «Сколково» центр для полного цикла разработок программного обеспечения систем диспетчеризации, управления и контроля в электроэнергетике и нефтегазовой промышленности.
Тем не менее условия, которые были созданы в России для ЛП иностранных компаний, нельзя считать достаточно благоприятствующими широкому использованию этой формы инвестиционной стратегии. Кризисные факторы могли бы сыграть стимулирующую роль для активизации ЛП в программах стейкхолдеров и территориальных систем. К сожалению, пока это не наблюдается по причине политического вмешательства в функционирование рынков, в частности, из-за санкционной политики стран, занимающих ведущее положение в мировой экономике.
01.09.2017
Минпромторг раскрыл степень локализации иномарок | Обзор прессы
Минпромторг раскрыл степень локализации иномарок
Минпромторг раскрыл уровень локализации самых массовых иномарок и отечественных автомобилей. По данным ведомства, у самой прибыльной модели АвтоВАЗа — Lada Vesta — средний показатель, но даже ее уровень в 2,5 раза ниже максимально возможного. Еще хуже ситуация у производящихся в России иномарок — у них оснащение российскими комплектующими вдвое хуже, чем у бестселлера АвтоВАЗа. Хорошо это или плохо — выясняла «Газета.Ru».
С прошлого года Россия окончательно ушла от промсборки, в рамках которой в стране были построены иностранные автомобильные заводы. Новый режим производства автомобилей в России — специнвестконтракт (СПИК) — предполагает балльную систему оценки уровня технологических операций на заводах и оснащения российскими комплектующими машин, что и называется локализацией в автопроме.
Показатели уровня локализации той или иной модели в России — почти всегда болезненный вопрос для автокомпаний. Накануне этой темы в интервью «Ведомостям» коснулся заместитель министра промышленности и торговли Александр Морозов, курирующий автопром.
Так, чиновник привел пример АвтоВАЗа, у которого локализация Lada Vesta достигла 3 300 баллов. АвтоВАЗу есть к чему стремиться. Согласно постановление правительства №719 «О подтверждении производства промышленной продукции на территории Российской Федерации» максимальный уровень шкалы локализации — 8 800 баллов, то есть в 2,7 раза выше. Для его достижения необходимо, чтобы у автопроизводителя все компоненты и сырье были российскими, а сама компания направляла бы в НИОКР не менее 5% от своей выручки, подчеркнул Морозов.
Сейчас у Минпромторга точно нет амбиций достичь верхней планки производственных циклов на заводах. Министерству «достаточно того, что он (автопроизводитель в России — «Газета. Ru») к 2027 году будет локализован на 5 470 баллов, чтобы определенная доля компонентов и агрегатов или технологий осталась предметом интеграции в рамках международных цепочек поставок», отметил Морозов.
Куда хуже ситуация с локализацией обстоит у иностранных производителей бюджетных седанов. По словам замминистра, локализация некогда самой популярной иномарки России — седана Hyundai Solaris — пока что соответствует лишь 1 400-1 500 баллам. Этот результат более чем в два раза ниже чем у вазовской Vesta. Нельзя не отметить, что в техническом плане Solaris идентичен другому корейскому бестселлеру — седану Kia Rio. А ведь обе корейские машины массовые — в 2019 году суммарно было продано 152 тыс. штук.
Немногим лучше достижения у немцев и французов: свыше 1 500 баллов набирают Volkswagen Polo и почти все модели Renault (Logan, Sandero, Duster и т.д. — «Газета.Ru»), уточнил Александр Морозов.
В дайджесте размещен фрагмент материала, опубликованного на интернет-портале Gazeta.ru 12 ноября 2020 года.
Автор: Тимур Хасанов
Полный текст вы можете прочитать на сайте изданияЗаявить об импортозамещении | ТЭК-Торг
Направьте информацию об импортозамещающей продукции путем заполнения формы и участвуйте в закупках компаний Группы «Интер РАО»
В соответствии с государственной политикой импортозамещения в Группе «Интер РАО» реализуются мероприятия, направленные на плановое и поэтапное замещение закупки иностранной продукции закупкой продукции отечественных производителей.
Утвержден перечень иностранной продукции, приоритетной для целей импортозамещения и рекомендуемой российским компаниям к освоению в производстве (перечень ежегодно актуализируется):
Перечень иностранной продукции
В соответствии с письмом Минэнерго России от 30.12.2015 № АТ-15171/02 «О представлении информации в автоматизированную информационную систему «Технологии и проекты импортозамещения» (АИС) компаниями Группы «Интер РАО» актуализируется внесенная в АИС информация о потребностях в импортозамещаемом оборудовании, продукции машиностроения и программных продуктах, критичных для технологических процессов организаций ТЭК:
Перейти в АИС «Технологии и проекты импортозамещения»
Инструкция пользователей АИС для промышленных предприятий
При планировании закупки иностранной продукции компаниями Группы «Интер РАО» проводится обязательный анализ возможности ее замещения отечественной продукцией, эквивалентной по техническим характеристикам и потребительским свойствам.
При проведении закупочных процедур, в целях присвоения закупаемой продукции статуса российского происхождения, определяется уровень ее локализации. Расчет уровня локализации выполняет организация – потенциальный поставщик продукции в соответствии с Методикой «Расчет уровня локализации товаров, работ, услуг»:
Методика МТ-156-2 «Расчёт уровня локализации товаров, работ, услуг»
Приложение №1 к Методике МТ-156-1
Заявить об импортозамещении
- Скачайте образец заявки для заполнения Скачать
- Заполните контактные данные
Контент здесь | Уровни локализации
Часто термины «Интернационализация» или «Локализация» (сокращенно «I18N» и «L10N») встречаются в требованиях или документах запросов предложений. Хотя компании, как правило, недостаточно подготовлены к полной поддержке локализованного веб-сайта, хорошо, что они заранее думают о том, когда будут готовы выйти на эти различные рынки. К сожалению, я слишком часто слышу, как о локализации говорят в двоичной форме.Например, «поддерживает ли этот продукт локализацию?» Или «Стоит ли локализовать этот сайт?» На самом деле это не черное и белое — просто множество градаций серого.
Столкнувшись с аналогичной проблемой определения того, является ли веб-сайт «доступным», Консорциум World Wide Web (W3C) по обеспечению доступности веб-контента (WCAG) разработал трехуровневую структуру приоритетов, которые варьируются от «должен» иметь «может» иметь. Это позволяет людям квалифицировать только , насколько доступным является сайт.Есть много общего между доступностью и локализацией. В конце концов, когда мы говорим о локализации, разве мы не говорим о доступности для людей с разными языками и обычаями? В обоих случаях:
Мы пытаемся охватить аудиторию, которая в настоящее время не имеет доступа к контенту.
Существует компромисс между затратами и выгодами в отношении того, как далеко мы идем для обслуживания этой аудитории. Надеюсь, это не вызовет больших этических дебатов, но все зависит от вашей аудитории и от их способностей и чувствительности.Примечание: если ваш веб-сайт хорошо работает с программой чтения с экрана, он также будет хорошо работать с пауком поисковых систем. Таким образом, вам не нужно заботиться о социальной ответственности, чтобы заботиться о доступности.
Вам может быть поручено обслуживать определенную аудиторию. В США существует Раздел 508 Закона о реабилитации. В правительстве Канады публикации должны быть на английском и французском языках.
Удивительно, но нет никаких руководящих принципов или критериев оценки для локализации.Не раньше …
Позже в этом месяце на саммите профессионалов CM я собираюсь провести круглый стол, чтобы получить отзывы об этих уровнях локализации. Если сессия будет продуктивной и мы добьемся согласования, рабочая группа предложит, чтобы это был одобренный CM Professionals набор руководящих принципов по локализации. Чтобы получить больше отзывов, я собираюсь опубликовать здесь несколько первоначальных идей.
Прежде чем я углублюсь в подробности, будет полезно определить, что я имею в виду под локализацией. Локализация означает поддержку определенных альтернативных регионов (географические регионы, различающиеся языком, правительством и обычаями).Локализация может быть (и часто является) частью стратегии интернационализации для охвата более широкой аудитории и взаимодействия на глобальном рынке («глобализация» обычно используется для описания экономического процесса слияния региональной экономики в глобальную экономику). Факторы, которые влияют на процесс локализации:
Текст (включая текст на изображениях), переведенный на местный язык и диалект
Цены и другие денежные справки, конвертированные в местную валюту
Форматы (например, дата и время) отображаются в соответствии с местными правилами
Меры и вес переведены в местные единицы измерения
Образы и цвета, соответствующие культурным традициям
Не все веб-сайты и контент заслуживают всех этих хлопот.Вот несколько промежуточных шагов, которые могут служить цели повышения доступности для новых групп пользователей, но не соответствуют истинному определению локализации.
Уровень 1. Этот уровень предполагает, что аудитория достаточно хорошо владеет основным языком сайта, чтобы иметь возможность перемещаться по сайту и находить то, что им нужно. Однако конкретные активы, которые они ищут, достаточно важны или детали достаточно важны, чтобы им было удобнее обращаться к ним на своем местном языке.Сайты, достигшие этого уровня, обладают следующими характеристиками.
Выборочный перевод. Хотя все основные компоненты сайта (навигация, верхний колонтитул, нижний колонтитул и т. Д.) И основная часть контента являются одноязычными, некоторые важные ресурсы переведены на альтернативные языки. Типичные примеры выборочно переведенного контента включают руководства по продуктам и загружаемые формы. У информационного агентства может быть лента новостей, написанная или переведенная на локализованный язык.
Транзакционная доступность. Страницы, требующие ввода данных пользователем, должны использоваться целевой локалью. Например: разные форматы номеров телефонов и «почтовых индексов», нейтральное обозначение для полей адреса (провинция или штат) и (возможно) двухбайтовые символы.
Уровень 2. Этот уровень достигается, когда пользователь может выбрать язык, и весь сайт (включая навигацию и кнопки) представлен на выбранном языке.Все, что доступно на основном языке, должно быть доступно на локализованных языках. Однако в случаях, когда контент не переведен, должен существовать резервный механизм, который уведомляет пользователя о том, что актив недоступен на его выбранном языке, и предоставляет доступ к версии на основном языке. В этом поведении есть много тонких нюансов, которые следует полностью определить и понять. Например, когда сайт возвращается к основному языку ресурса, переключается ли весь сайт, как если бы пользователь выбрал другой язык? Или основная часть контента на основном языке отображается в навигации выбранной локали? Когда пользователь выбирает другой язык, обновляется ли сайт до домашней страницы или до локализованной версии просматриваемого в данный момент контента? Насколько разными могут быть разные локализации сайта? Когда новая версия одного перевода публикуется (или откатывается), что происходит с другими переводами того же самого ресурса контента? Не публикуются ли они до тех пор, пока не будут обновлены, чтобы отразить новую версию основного перевода? Кто-нибудь предупрежден? Или они остались там наверху с возможностью рассинхронизации? Локализация уровня 2 обычно поддерживается на одном экземпляре сайта функцией интернационализации CMS, которая поддерживает отношения между различными переводами контента, запоминает выбранный пользователем языковой стандарт и предоставляет структуру перевода для статического текста в шаблонах презентаций (например, слово, которое говорит «поиск» в поле поиска).Обычно структура локализации CMS имеет особую философию по этим нюансам, поэтому важно понимать, как реализована локализация.
Уровень 3. Самый высокий уровень локализации имеет все характеристики определения локализации, описанные ранее в этой статье. Этот уровень требует баланса сил и контроля между местным менеджментом (который знает местную аудиторию) и корпоративным штабом (который понимает глобальную стратегию и видение компании).Иногда трудно отличить полную локализацию от хаотичного скопления загранучреждений-отступников. Если будет достигнут соответствующий баланс, местная аудитория получит информацию, которую международная компания хочет донести, но доставляемая в том виде, в каком ее хочет выразить местный филиал. Несбалансированно разные аудитории будут получать преднамеренно или непреднамеренно противоречивую информацию. Достижение такого уровня локализации в значительной степени является проблемой управления. Местные отклонения должны быть объяснены и утверждены штаб-квартирой в рамках бизнес-процесса, который не будет чрезмерно препятствовать местным подразделениям в ведении бизнеса.Должен быть механизм связи, чтобы глобальные и конкретные изменения, желаемые корпорацией, сообщались и выполнялись локализованными сайтами. Эти же силы усложняют многие другие аспекты управления многонациональными компаниями. Иногда бывает сложно оградить клиентов от этой динамики. Я все еще жду идеального примера единственного экземпляра CMS, поддерживающего эту сложную сеть управления. В целом, местным бизнес-единицам требуется определенная степень готовности и гибкости, чего трудно достичь на единой централизованно управляемой платформе.Однако в CMS есть вещи, которые помогут в этом:
Надежная система уведомлений. Когда что-то меняется, соответствующие люди должны быть уведомлены о характере и влиянии изменения. Это могут быть электронные уведомления для внешних пользователей на основе рабочего процесса. Это может быть межсистемный рабочий процесс, когда основная система инициирует задачу в дополнительной системе.
Система отчетов с учетом локализации. Для достижения адекватного управления необходимо понимать, как контент переводится и синдицируется на локализованные сайты.У системы должен быть какой-то способ узнать, локализован ли недавно опубликованный ресурс контента. Этого можно добиться с помощью состояния рабочего процесса после публикации. Здесь также пригодится аналитика веб-журналов. Важно знать о неработающих ссылках с локализованных сайтов.
Тиражируемая платформа. Хотя нереально (и часто нежелательно) требовать от каждого местного подразделения использовать одну и ту же CMS, синергия может быть достигнута, если корпоративный стандарт будет доступен для локализованных сайтов.Шаблоны презентаций можно повторно использовать и настраивать для местного рынка, пользователям, которым требуется работать с несколькими системами, будет меньше технологий для изучения, и может быть проще организовать межсистемный рабочий процесс (в последнем пункте может возникнуть риск блокировки. можно смягчить за счет интеграции со сторонним механизмом рабочего процесса). Что еще более важно, затраты на приобретение программного обеспечения должны сделать его доступным для распространения инструментов. Это также справедливо в случае, когда локальному менеджеру сайта необходимо войти в основную CMS для доступа к предварительно опубликованному контенту.Этим случайным пользователям нужны учетные записи, и их предоставление не должно быть чрезмерно дорогостоящим.
Надеюсь, эти уровни локализации представят некоторую столь необходимую терминологию при обсуждении важной темы, которую компании все чаще рассматривают при внедрении CMS. Я уверен, что продолжающийся диалог уточнит эти идеи и приведет к выработке нового стандарта, который поможет компаниям понять свои реальные потребности в локализации и иметь возможность сообщать о них в спецификации CMS.Если вам интересна эта концепция, отправьте отзыв. Или, еще лучше, присоединяйтесь ко мне на саммите профессионалов CM!
Локализация на местах или начального уровня | Справочный центр Contentful
Примечание: Для настройки локализации вы должны быть администратором организации или пространства.
Локализация на уровне поля и локализация начального уровня являются наиболее распространенными способами, с помощью которых пользователи настраивают локализацию в Contentful, но в чем разница между ними? Почему бы вам использовать одно вместо другого? Эта статья поможет прояснить эти стратегии локализации, чтобы вы могли выбрать идеальный подход для своего проекта.
Требуется введение в локализацию и перевод в Contentful? Смотрите нашу статью про это здесь .
Также возможна локализация на уровне типа и на уровне пространства. Хотя они предлагают большую гибкость, чем локализация на местах или начального уровня, они также требуют гораздо больше накладных расходов и обслуживания. В результате они выходят за рамки данной статьи, но вы можете узнать больше об этих подходах в нашей документации для разработчиков здесь .
Локализация на уровне поля
Часто ли вы публикуете контент на нескольких языках одновременно, например, двуязычный блог? Тогда вы обнаружите, что локализация на уровне поля, вероятно, вам больше всего подходит.Локализация на уровне полей работает лучше всего, когда ваша цель — опубликовать переведенный контент одновременно с языковым контентом по умолчанию. Администраторы организации могут настроить, какие поля для каких типов контента поддерживают локализацию. Например, вы можете захотеть, чтобы заголовок страницы был локализован, но имел одно и то же значение в поле даты события для всех переводов страницы события. Итак, если у вас есть событие, происходящее на Хэллоуин, датой события для всех переводов будет 31 октября. Локализация на уровне поля также имеет дополнительное преимущество, так как позволяет одновременно видеть несколько языков на одном экране, что невозможно при локализации начального уровня.
Одновременный просмотр нескольких переводов с локализацией на уровне поля
Локализация начального уровня
Если вам нужно публиковать переводы в разное время, локализация начального уровня, вероятно, лучше подходит для вашего рабочего процесса. При локализации начального уровня вы создаете тип контента, который служит контейнером для вашего локализованного контента. Например, если у вас есть тип содержимого статьи, вы можете назвать тип содержимого контейнера «Article — Global».Для этого типа контента потребуется только два поля:
Затем вы должны создать отдельный тип контента, который вы будете использовать для локализованного контента. Затем на этот тип контента будет ссылаться в поле с множеством ссылок типа контента контейнера («Статья — Глобальный» в этом примере). С помощью этого рабочего процесса вы можете публиковать свою страницу асинхронно по мере готовности каждого перевода. Таким образом, вашим редакторам контента, работающим на английском языке, не придется ждать, пока их немецкие коллеги закончат перевод, например, перед публикацией своей работы.
Статья с одним опубликованным переводом
Опубликована статья с двумя переводами
При локализации начального уровня основным недостатком является управление. В отличие от локализации на уровне поля, вы не можете ограничить пользователя только одной локалью. Это означает, что пользователь может создавать записи в любой из настроенных вами локалей. Однако вы можете смягчить это, запретив пользователям прикреплять эти статьи, установив определенные разрешения для содержимого .
404 | Микро Фокус
Сформируйте свою стратегию и преобразуйте гибридную ИТ-среду.
Помогите вам внедрить безопасность в цепочку создания стоимости ИТ и наладить сотрудничество между ИТ-подразделениями, приложениями и службами безопасности.
Помогите вам быстрее реагировать и получить конкурентное преимущество благодаря гибкости предприятия.
Ускорьте получение результатов гибридного облака с помощью услуг по консультированию, трансформации и внедрению.
Службы управления приложениями, которые позволяют поручить управление решениями экспертам, разбирающимся в вашей среде.
Услуги стратегического консалтинга для разработки вашей программы цифровой трансформации.
Полнофункциональное моделирование сценариев использования с предустановленными интеграциями в портфеле программного обеспечения Micro Focus, демонстрирующее реальный сценарий использования
Услуги экспертной аналитики безопасности, которые помогут вам быстро спроектировать, развернуть и проверить реализацию технологии безопасности Micro Focus.
Служба интеграции и управления услугами, которая оптимизирует доставку, гарантии и управление в условиях нескольких поставщиков.
Анализируйте большие данные с помощью аналитики в реальном времени и ищите неструктурированные данные.
Анализируйте большие данные с помощью аналитики в реальном времени и ищите неструктурированные данные.
Анализируйте большие данные с помощью аналитики в реальном времени и ищите неструктурированные данные.
Мобильные услуги, которые обеспечивают производительность и ускоряют вывод продукта на рынок без ущерба для качества.
Анализируйте большие данные с помощью аналитики в реальном времени и ищите неструктурированные данные.
Комплексные услуги по работе с большими данными для продвижения вашего предприятия.
· Центр документации Amplience
Локализация
Чтобы предоставить вам гибкость для поддержки вашего конкретного рабочего процесса, динамическое содержимое поддерживает два метода локализации вашего контента: локализацию на уровне поля и локализацию на уровне элемента контента.
Оба метода локализации используют локали, стандартное сочетание языков и кодов стран ISO. При локализации на уровне полей пользователи создают один элемент контента с полями для каждого поддерживаемого языкового стандарта, в то время как локализация элемента контента позволяет вам создавать отдельный элемент контента для каждого языкового стандарта.
На этой странице мы предоставим вам обзор каждого типа локализации и включим ссылки на страницы, которые объясняют каждый метод более подробно.
Локализация на уровне поля
Для поддержки локализации на уровне полей разработчикам необходимо создавать типы контента, содержащие свойства, которые можно локализовать, чтобы пользователи могли вводить отдельные значения для каждой локали в каждое локализуемое поле.
См. Создание локализуемых типов контента для получения дополнительной информации о создании локализуемых типов контента.
Для пользователей создание локализованного контента аналогично созданию любого другого типа контента, а дополнительные функции позволяют визуализировать контент для каждого языкового стандарта и фильтровать по языку, чтобы сосредоточиться на конкретных языках, над которыми вы работаете.
Элемент содержимого, поддерживающий несколько языковБолее подробная информация о работе с локализованным контентом при использовании локализации на уровне поля находится на странице Создание и редактирование локализованного контента.
Локализация на уровне поля — хороший выбор, если:
- У вас один сайт и поддержка небольшого количества регионов
- У вас есть собственная команда, которая занимается локализацией
- У вас нет необходимости планировать и публиковать контент для разных языков в разное время
Локализация элемента контента
При локализации элемента контента, когда вы выбираете локализацию элемента контента, будут созданы новые варианты элемента для каждой выбранной вами локали.Эти варианты будут отдельными элементами контента, каждый со своим уникальным идентификатором и историей изменений.
Локализация содержимого более подробно показана на странице локализации элемента содержимого.
Выбор локализации элемента контентаКогда контент локализован, языковой стандарт отображается на его карточке. На изображении ниже показаны варианты fr-FR и de-DE «Образ зимней коллекции».
Для каждой выбранной локали создается вариант элемента содержимого.Локализованный контент можно создать либо в том же репозитории, либо в репозитории, которому назначены одна или несколько локалей.Это позволяет вам создавать репозитории, содержащие контент, локализованный для определенных языков, и упрощает совместное использование работы по переводу между разными командами.
Вы также можете локализовать контент, например карусели или сетки, которые содержат другие элементы контента. На странице «Локализация связанного содержимого» показаны различные сценарии локализации содержимого, содержащего ссылки на другие элементы содержимого.
Локализация элемента контента — хороший выбор, если:
- У вас много сайтов, и вы поддерживаете множество локалей на этих сайтах.Обычно каждый сайт также имеет свой собственный набор слотов
- Вы используете несколько команд для локализации контента в определенных регионах или группах регионов
- Вы используете внешних поставщиков локализации и хотите ограничить доступ для записи только к тем репозиториям, в которых каждая команда работает в
- Вы хотите иметь возможность планировать и публиковать разные языковые стандарты в разное время
Регионы
Локали связаны с концентратором динамического содержимого.Локаль — это комбинация кода языка и кода страны, при этом код языка является обязательным, а код страны — необязательным.
Для управления языковыми настройками выберите пункт меню «Настройки локали», как показано на изображении ниже.
Управление языковым стандартом доступно в пункте меню «Настройки локали».В окне настроек языкового стандарта вы можете добавлять, редактировать и удалять языковые стандарты, за исключением основного языкового стандарта. Первым добавленным языковым стандартом будет основной языковой стандарт, и после его установки его нельзя будет изменить.Основной языковой стандарт будет использоваться по умолчанию для карточек и визуализаций в библиотеке содержимого.
Экран настроек локалиЧтобы добавить языковой стандарт, щелкните значок «+» внизу списка языковых стандартов и выберите код языка и, при желании, код страны.
Например, вы можете захотеть предоставить локализованную строку для португальского языка, и в этом случае вы должны добавить одну локаль только с кодом языка pr, или может потребоваться локализовать отдельные строки на португальском языке для Португалии (код локали pt -PT) и Бразилии (pt-BR).
Добавление новой локалиСвязанные страницы
Создание локализуемых типов контента
Создание и редактирование локализованного контента
Локализация элемента контента
Локализация связанного контента
уровней в локализации | Скачать Scientific Diagram
Context 1
… Более того, они все чаще получают доступ к этим системам в своей обычной деловой / домашней среде. Они ожидают, что эти системы будут вести себя так, как они привыкли к старой системе или к некомпьютеризированной версии.Любое отклонение от культурной нормы в этой среде заметно вдвое. • Программные продукты становятся все более международным товаром, продаваемым на различных национальных рынках. • Общение происходит на нескольких уровнях и всегда по нескольким каналам одновременно. Была книга с типичным названием «Вы должны поверить, чтобы быть услышанным» [Decker-92], что указывает на то, что противоречивые сообщения на нескольких уровнях могут привести к нарушению коммуникации. Обширная область языка тела [McCardle-74] является убедительным доказательством этого факта.В значительной степени эти вопросы относятся к области общения человека и машины. • В то время как в прошлом людям приходилось использовать компьютеры для своей работы и поэтому они были готовы принять значительные неудобства, в настоящее время многие компьютерные системы пытаются войти в контакт с людьми, чтобы заставить их вести себя определенным образом (например, электронная коммерция пытается заинтересовать их каким-либо продуктом и, наконец, пытается склонить их к покупке.). Это означает, что программный продукт, разработанный на одном языке, должен быть переведен на другой язык, но тем более в другую культуру.Оказывается, простая «работа по переводу» довольно тривиальна и может быть удовлетворительно выполнена переводчиками (людьми). Проблемы возникают из-за дополнительного постулата о том, что локализованный продукт также должен соответствовать культуре целевого языка. Этот постулат выходит далеко за рамки перевода и имеет далеко идущие последствия. Чарльз С. Пирс уже заметил, что в любом общении можно выделить как минимум три уровня: синтаксис, семантику и прагматику. Он разработал теорию семиотики: мы можем усовершенствовать эту базовую структуру с помощью дополнительных ориентированных на локализацию аспектов и прийти к иерархии, показанной на рис….
Вопросы доступности для локализации — уровень доступа
Локализация — это процесс перевода продукта на разные языки или адаптации продукта для конкретной страны или региона. Когда локализация выполняется для веб-контента, такая информация, как альтернативы, используемые людьми с ограниченными возможностями, может быть случайно упущена из виду. Когда страницы локализованы, языковые группы часто обновляют строки контента и просматривают визуальные изменения на веб-странице. Некоторая информация о специальных возможностях не отображается на веб-странице, но все же должна быть локализована, например.грамм. альтернативный текст для изображений и текст, расположенный за пределами экрана для программ чтения с экрана. Команды локализации нуждаются в процедурах и инструментах, которые помогут им найти эту информацию о доступности для локализации, при этом не локализуя случайно контент, который они не должны локализовать, например программную роль элемента управления, например роль = «кнопка». Процесс, описанный в этой статье, должен помочь командам по локализации найти информацию о специальных возможностях, которую необходимо исправить.
Аспекты информации о доступности, которые часто упускаются из виду, включают:
- Языковые атрибуты (т.е. атрибут lang)
- Альтернативные изображения (например, атрибуты alt)
- Атрибуты заголовка
- Атрибуты метки ARIA
- Позиционированный текст CSS вне экрана (например, className sr-only)
- Сводная таблица атрибутов
- Заголовки страниц (они больше скрыты при просмотре с вкладками и могут быть пропущены)
- Длинные описания (например, атрибут longdesc)
Все проверки должны выполняться в различных режимах реагирования страницы.Например, когда пользователи настольных компьютеров с ослабленным зрением используют функцию масштабирования в браузере, веб-страница может переходить в адаптивный режим на основе срабатываемой точки останова для ширины устройства. Та же проблема может возникнуть на мобильных устройствах. Иногда запуск адаптивного режима приводит к отображению другой информации. Критерии успеха WCAG показывают, что пользователям должно быть доступно масштабирование браузера до 200%. Следовательно, страницы должны проверяться на 100% и 200%, если между этими двумя настройками не возникает несколько ответных точек останова.Масштабирование в браузере можно протестировать в большинстве браузеров для настольных ПК, удерживая нажатой клавишу управления и используя колесико мыши. На мобильных устройствах масштабирование пальцем можно использовать в большинстве браузеров для увеличения размера веб-содержимого.
Тем, кто тестирует локализацию, следует рассмотреть возможность использования приведенных ниже проверок с различными состояниями страницы. Например, проверки должны применяться с отображением сообщений об ошибках и без них. Другой пример — появление диалогов, слоев или другого динамического содержимого страницы. Страница должна быть проверена с динамическими изменениями, слоями или диалоговыми окнами и без них, чтобы убедиться, что все состояния страницы были оценены на предмет доступности.
Если страницу невозможно сделать доступной или страница представляет собой длинное описание изображения, эту страницу также необходимо локализовать. Большинство сайтов не требуют альтернативных страниц или длинных описаний; однако эти страницы могут существовать в определенных ситуациях.
Избранные — это простой способ раскрыть информацию о доступности и легко сделать их доступными для групп локализации, не имеющих опыта разработки.
Фавлеты
Избранное (или иногда его называют букмарклетом) — это избранный элемент или добавленный в закладки элемент в веб-браузере (например,g., Internet Explorer, Firefox, Chrome, Safari и т. д.), который позволяет выполнять определенные функции с помощью сценариев, например, изменение страницы или выполнение теста на странице. Фавлет специальных возможностей — это сценарий, который делает страницу более доступной для пользователя или помогает тестировщикам и разработчикам оценивать веб-страницу на предмет нарушений доступности. (Https://www.levelaccess.com/how-to-create-a-favlet- для-тестирования-доступности /)
** ПРИМЕЧАНИЕ. Избранные можно загрузить прямо в папку избранного в любом браузере.Ниже описан метод загрузки избранных файлов в Firefox и Chrome.
Прямая загрузка: Чтобы напрямую загрузить фавлет в Firefox, активируйте https://labs.ssbbartgroup.com/index.php/Category:Favlet
Доступны следующие избранные
Активировать ссылку на фавлет. Активируйте контекстное меню на ссылке избранного и активируйте закладку этой ссылки. Сохраните избранный в папке Favlets.
Прямая загрузка для Chrome: Выберите ссылку Favlet в https: // labs.ssbbartgroup.com/index.php/Category:Favlet; Создайте папку «Избранные».
- Перетащите избранное на панель закладок (Ctrl + Shift + B).
- Или активируйте ссылку избранного; активируйте контекстное меню и выберите копировать адрес ссылки
- Откройте диспетчер закладок (ALT + E, нажмите B)
- Перейдите к папкам и выберите Избранные. Перейдите и активируйте Организовать; выберите Добавить страницу
- Введите название избранного. Перейдите в поле редактирования URL-адреса и вставьте URL-адрес .
Проверка и исправление
Язык
Чек
Активировать языковую закладку.
Определите каждое вхождение атрибута lang, не содержащего правильный код языка.
Язык должен быть указан на уровне страницы в элементе HTML для документа и встроен, если для отрывка текста используется язык, отличный от основного документа.
Разрешения
- Обновить атрибут языка документа в элементе HTML
- Обновить любые атрибуты языка, относящиеся к отрывку, для языка отображения
- Повторно запустите языковую закладку и убедитесь, что отображается правильный код языка
Альтернативы изображения
Чек
Щелкните закладку альтернативного изображения.
Определите каждое вхождение атрибута alt для изображений:
- Атрибут alt должен содержать текст на правильном языке страницы (т. Е. Если основной язык страницы — испанский, то альтернативный текст для изображений должен быть на испанском).
- Используйте те же правила для перевода текстового содержимого на экране, что и для изображений. Например, в случаях, когда альтернативой является название продукта (например, SSB University), его не следует переводить.Альтернативный текст должен оставаться «SSB University».
- Когда изображение содержит текст, альтернативный текст должен соответствовать визуально отображаемому тексту (например, графическая ссылка, которая отображает слово «Далее», должна иметь замещающий текст, указывающий «Далее», или, на испанском языке, изображение текста, указывающее «Siguiente» имел бы альтернативный текст «Siguiente»).
Разрешения
- Обновить атрибут alt на изображениях с помощью локализованной строки
- Повторно запустите альтернативную закладку изображения и убедитесь, что замещающий текст написан на правильном языке.
Название
Чек
Щелкните закладку атрибута заголовка.
Определите каждое вхождение атрибута title.
Атрибут Title может появляться во многих различных типах элементов, таких как поля формы, изображения, привязки, фреймы, элементы abbr и т. Д.
- Атрибут заголовка должен содержать текст на правильном языке страницы (т. Е. Если основным языком страницы является испанский, тогда текст атрибута заголовка для изображений должен быть на испанском языке, если атрибут заголовка не представляет название продукта или другое слово. что бы не переводили).
Разрешения
- Обновить атрибут заголовка с помощью локализованной строки
- Повторно запустите закладку атрибута заголовка и убедитесь, что текст атрибута заголовка написан на правильном языке.
этикетка ARIA
Чек
Щелкните закладку ARIA.
Определите каждое вхождение атрибута aria-label. Фавлет ARIA указывает другой контент, такой как роли и контент с обозначением арии и описанием арии. Эти другие свойства следует игнорировать — не меняйте роли, так как эти свойства должны быть на английском языке.
Атрибут Aria-label может появляться во многих различных типах элементов, таких как поля формы, изображения, привязки и т. Д.
- Атрибуты aria-label должны содержать текст на правильном языке страницы (т. Е. Если основным языком страницы является испанский, тогда текст атрибута aria-label для поля формы должен быть на испанском языке, если только aria- атрибут label представляет название продукта или другое слово, которое не будет переведено).
Разрешения
- Обновить атрибут aria-label локализованной строкой
- Повторно запустите закладку ARIA и убедитесь, что текст aria-label на правильном языке
Текст вне экрана (например,грамм. sr-only класс)
Чек
Иногда текст помещается за пределы экрана с помощью CSS, чтобы предоставить пользователям программ чтения с экрана дополнительную информацию. Эта информация не будет отображаться на экране, но будет объявлена программой чтения с экрана; следовательно, он должен быть локализован в соответствии с теми же правилами локализации для другого визуального контента. Обычно это делается с помощью класса sr-only, у которого есть определенные свойства CSS, установленные для размещения текста за пределами экрана или таким образом, чтобы текст был обрезан и скрыт от обычного просмотра.(обратите внимание, что имя класса может быть любым допустимым className, Favlet может быть обновлен для проверки любого конкретного className — в этом примере используется sr-only).
Активируйте закладку sr-only.
Определите каждое вхождение класса sr-only.
Класс текста вне экрана (например, sr-only) может появляться во многих различных типах элементов, таких как поля формы, метки, ссылки, заголовок или абзац и т. Д.
- Текст, включенный в класс sr-only, должен содержать текст на правильном языке страницы (т.е.е., если основным языком страницы является испанский, то текстовое содержимое в классе sr-only, такое как справка для текущей страницы, также должно быть на испанском языке, если только текст класса sr-only не представляет название продукта или другое слово, которое не следует переводить).
Разрешения
- Локализовать контент, к которому применен класс sr-only
- Повторно запустите закладку sr-only и убедитесь, что текст на правильном языке
Заголовок страницы
Чек
Убедитесь, что заголовок страницы, отображаемый в строке заголовка или вкладке браузера, локализован.
Разрешение
Обновите заголовок страницы, чтобы он соответствовал основному языку документа.
Локализация и интернационализация
У каждого есть свои предпочтительные определения этих терминов. Здесь мы приводим несколько общих высокоуровневых описаний того, как мы склонны использовать эти условия на сайте W3C Internationalization.
Локализация
Локализация относится к адаптации продукта, приложения или содержимого документа для соответствия языку, культурным особенностям. и другие требования конкретного целевого рынка (региона).
Localization иногда записывается на английском языке как l10n, где 10 — количество букв в английском слове между l и n.
Локализация, которую часто рассматривают только как синоним перевода пользовательского интерфейса и документации, зачастую представляет собой значительно более сложную проблему. Это может повлечь за собой настройку, связанную с:
- Форматы чисел, даты и времени
- Использование валюты
- Использование клавиатуры
- Сопоставление и сортировка
- Символы, значки и цвета
- Текст и графика, содержащие ссылки на объекты, действия или идеи, которые в данной культуре могут быть неправильно истолкованы или рассматриваться как нечувствительные.
- Различные законодательные требования
- и многое другое.
Локализация может даже потребовать всестороннего переосмысления логики, визуального дизайна или представления, если способ ведения бизнеса (например, бухгалтерский учет) или принятая парадигма обучения (например, сосредоточение внимания на отдельном человеке по сравнению с группой) в данном регионе существенно отличается от зарождающаяся культура.
Интернационализация
Определения интернационализации различаются. Это рабочее определение высокого уровня для использования с W3C Internationalization Activity. материал.Некоторые люди используют другие термины, такие как глобализация, для обозначения той же концепции.
Интернационализация — это проектирование и разработка продукта, приложения или содержимого документа, которое обеспечивает легко локализация для целевой аудитории, которая различается по культуре, региону или языку.
Интернационализация часто записывается на английском языке как i18n, где 18 — это количество букв между i и n в английском слове.
Интернационализация обычно влечет за собой:
- Проектирование и разработка таким образом, чтобы устранить препятствия на пути локализации или международного развертывания.Сюда входят такие вещи, как включение использования Unicode или обеспечение надлежащей обработки устаревших кодировок символов, где это необходимо, забота о конкатенации строки, избегая зависимости в коде от строковых значений пользовательского интерфейса и т. д.
- Обеспечение поддержки функций, которые нельзя использовать до локализации. Например, добавление разметки в DTD для поддержки двунаправленный текст или для определения языка. Или добавление поддержки CSS для вертикального текста или других нелатинских типографских функций.
- Код активации для поддержки местных, региональных, языковых или культурных предпочтений. Обычно это включает в себя включение предопределенные данные локализации и функции, полученные из существующих библиотек или пользовательских настроек. Примеры включают форматы даты и времени, местные календари, числовые форматы и системы счисления, сортировка и представление списков, обработка личных имен и форм обращения и т. д.
- Отделение локализуемых элементов от исходного кода или контента, так что локализованные альтернативы могут быть загружены или выбраны на основе международные предпочтения пользователя по мере необходимости.
Обратите внимание, что эти элементы не обязательно включают локализацию содержимого, приложения или продукта на другой язык; это методы проектирования и разработки, которые позволяют легко осуществить такую миграцию в будущем, но которые могут иметь значительную пользу даже если никакая локализация не состоится.
Значение интернационализации
Интернационализация существенно влияет на простоту локализации продукта. Модернизация лингвистического и Ориентированный на культуру продукт для глобального рынка, очевидно, намного сложнее и требует много времени, чем разработка продукта с намерением представить его в глобальном масштабе.